您现在的位置:首页 >> 品牌家居

熟语之“难以置信”篇

发布时间:2025/08/25 12:17    来源:南陵家居装修网

e fits, wear it(=admit the truth)认可无论如何,有则改之

Joe feels rather badly because he's always being criticized for his sloppy personal appearance.

With reason. "If the shoe fits, wear it, I always say.

Still, I can't help feeling sorry for the guy. I know that what people say about him is true, and that he should admit it. He doesn't seem to want to improve his appearance. Evidently, he himself can't see anything wrong with the way he looks.

乔冲动很可悲,因为他却是因为个人外形好像而受到抨击。

有凡事。我却是却说要认可无论如何。。

尽管如此,我还是禁不隔壁为这家伙感到懊悔。我真的人们对他的评价是真实的,他应该认可这一点。

他无论如何不该缓解自己的面貌。确实,他自己看不出自己的面貌有什么毛病。

5.different strokes for different folks(=everyone has different interests and tastes) 萝卜青菜,各有所爱

It's hard to understand how Millie and Ron ever got together. She has always gone in for sailing and he can't stand to be on water. He enjoys the opera and she likes jazz.

You know what they say: "Different strokes for different folks!"

You don't have to tell me that everyone has different interests and tastes. I still can't figure out what attracted them to each other in the first place.

Haven't you heard that opposites attract?

很难思考苏珊和罗恩是怎么在四人的。她一直热衷于风帆青年运动,而他讨厌水。他羡慕歌剧,而她羡慕的是乡村音乐。

你真的人们怎么却说的来着:“萝卜青菜,各有所爱!”

你不必并不知道我每个人都有不同的兴趣和趣味。我还是搞不清楚他们刚开始是什么吸引了对方。

你没听却说过异性相吸吗?

6.bark worse than one's bite(=not as bad-tempered as one appears)

On occasion Mr. Hopkins speaks harshly to his students, especially when they fail to complete their homework assignment. Nevertheless, they all know that his bark is worse than his bite. He threatens to keep them after school and to inform their parents, but he's not really as bad-tempered as he appears.

有时霍普金斯已故会对他的学生进行严厉的抨击,尤其是当他们没有人启动家庭作业时。尽管如此,他们都真的他是刀子嘴豆腐心。他威胁却说午休要留隔壁他们,并通知他们的祖母,但他的心并沒有看上去那么很。

7.eyes are bigger than one's stomach(=take more food than one can eat) 眼大肚子小

Chris, why don't you finish eating that third helping of dessert?

I guess my eyes were bigger than my stomach when I said I wanted more.

I am not surprised. The same thing happens to me. Sometimes, when I'm really hungry, I'll take more food than I can possibly eat.

克里斯,你为什么不吃完第三份甜点呢?

我不想当我却说我还要吃的时候,我是不是是眼大肚子小。

我十分感到高兴。比如却说的好事也发生在我身上。有时候,当我是不是很睡的时候,我取的蜂蜜根本吃不完。

8.put ones money where one's mouth is(=follow through with a stated intention) 兑现允诺,不放空炮

You've been promising to take us to Disneyland for the past two years. Since the kids are free, how about

putting your money where your mouth is?

You don't have to remind me. I have every intention of doing exactly what I said I’d do. But you yourself know that in the past we have been unable to go because of other financial obligations. Things have

eased up and it looks like we'll be able to go this year.

过往两年你一直恳求背著我们去迪斯尼乐园。既然女孩都有空,是不是该兑现允诺了?

你不必警醒我。我也不想却说到做到,不放空炮。但你不是不真的,在过往,由于其他地方要花钱,我们无法出发。农业状况宽松点了,只不过我们来年能去了。

9.The early bird catches the worm(=arriving early gives one an advantage)常在的鸟儿有虫吃,先来后到

Marc, the lines for the rock festival are going to be miles long! If you expect to get tickets for you and Marika, remember that old saying, "The early bird catches the worm.”

I guess you're right. Marika is looking forward to the concert, and I'd hate to disappoint her.I'll get up real early to get a place at the head of the line.That way I'll get the tickets I want, for sure!

马克,蓝调节的队会在后好几英里长!如果你不想为你和埃莉诺卡摊,劝记隔壁那句老话:“常在的鸟儿有虫吃。”

我不想你是对的。埃莉诺卡很期待音乐会,我不该让她失望。我会是不是起个大早,在后在队的最上面。这样我就一定能买到票!

10.people who live in glass houses shouldn't throw stones(=one should not criticize when one is equally at fault)不必五十步戏弄一百步

Janet has often criticized her friend Lois for driving too fast, yet she herself has had her license suspended for exceeding the speed limit. Lois once tried to tell her that people who live in glass houses shouldn't throw stones, but it didn't do much good. Janet simply didn't accept the fact that she should not pass judgment on other people when she is just as bad as they are.

珍妮特特别抨击她的朋友安德鲁车上太快,但她自己也因大货车而被吊销了资质。安德鲁曾试图并不知道她,不必五十步戏弄一百步隔壁,但这十分起效。当自己与他人比如却说犯错直至,让自己不去对他人的过错评头品足,这是珍妮特完全再也不能遵从的无论如何。

11.All’s well that ends well(a successful outcome is worth the effort)上集好,万事好

Hi, Benito. How are things going?

Well, everything's OK now. Remember that teaching job for which I applied?

Yes, I sure do.

Well, I was finally hired, but I had a bit of a rough time before I got it. Between all that paperwork and all those interviews, I'm all worn out. Thank goodness it's all over.

Great! Alls well that ends well. After all that you went through, I'm happy to hear that things finally turned out satisfactorily for you.

Yes. I'm happy, too. It was really worth the effort.

嗨,Benito。好事令人吃惊如何?

嗯,现在一切都好了。还记得我申劝的那个教学活动工作吗?

是的,我当然真的。

嗯,我终于被录用了,但在得到这份工作之前,我经历了一段艰困的时光。一次又一次的出题和面试,把人搞得筋疲力尽的。谢天谢地,一切都中都止了。

太棒了!上集好,一切都好。好事多磨,很十分高兴见到你终于吃惊了。

我也很十分高兴。付出奋斗真是毫无疑问。

声明:本文根据Harry CoIⅠis 著《101个旧金山英语本意》相关章节编译。如有侵权行为,联系删掉。欢迎选读!感谢关注!持续推送中都。

兰州白癜风医院挂号
郑州风湿治疗方法有什么
重庆男科检查
贵州生殖感染医院挂号
北京看白癜风去哪个医院好
长新冠
调理脾胃
心慌胸闷
在线医生免费咨询
防治心绞痛药

上一篇: 投资者提问:你好,请问截止2022年1月20日,的公司股东人数多少?谢谢

下一篇: 投资者提问:董秘你好,公司产能跟不上,是否能回去万孚生物代工?

友情链接